Home
JournalsCollections
For Authors For Reviewers For Editorial Board Members
Article Processing Charges Open Access
Ethics Advertising Policy
Editorial Policy Resource Center
Company Information Contact Us Membership Collaborators Partners
OPEN ACCESS

怎么才能把论文写得“规范”一点?

  • 原作者:张科宏1 文章整理:王晗玥2
Medical Research & Publication   2025;11(1):4-6

doi: 10.14218/MRP.2025.03311

Published online:

 Author information
  

本文将以2024年9月发表在BMC Neurology上的文章“The relationship between HbA1c and the activities of daily living in complex chronic patients with and without intracerebral hemorrhage”为例,分析如何将论文的语言表达得“周正”一点。

一、标题规范性问题分析

标题的前半部分“relationship between HbA1c and the activities of daily living”没有问题,但后半部分中的“in complex chronic patients”的表述是不对的。在医学文献中,“慢性疾病-chronic disease”“复杂疾病-complex disease”和“复杂慢性疾病-complex chronic disease”等均为规范表述的术语,但医学术语中并不存在“复杂慢性病人-complex chronic patients”的说法。

二、摘要部分问题解析

(一)背景

首句“Associations between HbA1c and adverse outcomes in ischemic and hemorrhagic stroke have been confirmed”表述规范。然而次句“It is still unclear whether HbA1c is related to the activities of daily living (ADL) score in complex chronic patients (CCP) with and without intracerebral hemorrhage (ICH).”存在两个主要问题:其一,仍沿用“complex chronic patients”这一不规范术语;其二,“CCP”这一缩写容易与“中国共产党”(Chinese Communist Party)的英文缩写产生混淆。

在学术写作中,缩写使用应遵循两大原则:1)非必要不使用;2)仅采用学界公认的规范缩写(如STEMI-段抬高心肌梗死、DMARDs-病程改善药等),避免自创缩写。

(二)方法

论文摘要方法部分,只有一句话:We have analyzed data from a previous cohort study involving in 3594 CCPs without a ICH history at baseline, who were followed up for 5 years to assess ICH episode.

第一个问题:原文“We have analyzed data...”存在时态误用问题。学术论文方法部分应统一使用一般过去时,规范表述应为“We analyzed...”。

第二个问题:论文方法部分需要说明的不是作者做了什么,而是具体怎么做的。该研究分析糖基化血红蛋白和日常活动评分是否有关联,那么方法描述应完整包含以下要素:1)明确糖基化血红蛋白(HbA1c)和日常活动评分的测量时间节点;2)详细说明所采用的具体统计分析方法(如多元回归等)。

三、引言部分问题剖析

(一)分句解读1

引言首句“Intracerebral hemorrhage (ICH) is a very serious disease condition that have been accounted for 10–15% of stroke events related to a poor prognosis.”存在多重语言问题:

  • 语法错误:主语“a very serious disease condition”为单数,谓语却使用了复数形式“have been”。

  • 语义错误:其一,脑出血占卒中的10%-15%,正确的表述为“intracerebral hemorrhage accounts for 10%-15% of stroke”,而非“been accounted for”;其二,修饰关系混乱,末段“related to a poor prognosis”错误修饰了“stroke events”,作者想要表达的应该是——和缺血性卒中相比,脑出血预后更差。

究其根源,是作者不良的写作习惯——喜欢把过多的内容用复杂结构放在一句话里。建议采用分句表述:

  • 规范表述1:"Intracerebral hemorrhage accounts for 10-15% of stroke cases. In comparison to ischemic stroke, intracerebral hemorrhage is associated with more severe morbidity and higher mortality rate."

  • 规范表述2(复合句):"Intracerebral hemorrhage accounts for 10-15% of stroke cases, and is associated with more severe morbidity and higher mortality rate than ischemic stroke."

(二)分句解读2

引言第二句“The global burden of disease (GBD) showed that the annual number of strokes and deaths due to stroke increased substan- tially from 1990 to 2019.”可翻译为“GBD研究显示1990至2019年间卒中发病率与死亡率显著上升”。

虽然这一表述本身无误,但存在逻辑衔接问题:前文已聚焦脑出血这一特定卒中类型,此处却转而讨论整体卒中情况,违背了学术论文引言“由面到点”的漏斗式写作原则。规范的写作逻辑应始终保持从宏观到微观的递进关系。

四、写作建议

学术论文写作应当:

  • 严格遵循学科术语规范;

  • 保持时态一致性;

  • 确保逻辑连贯性;

  • 采用简洁明确的表达方式;

  • 遵循约定俗成的学术写作规范。

References

  1. https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIzMjQyNzY4Mw==&mid=2247492658&idx=1&sn=951f7571587d2c21bbc01c46e7d7675f&chksm=e897bdfedfe034e8ffa54ae5f087c88bb796aa63dc7905c0b18874b63e62e2777532eca73a74&token=1949519&lang=zh_CN#rd View Article PubMed/NCBI